Vacation in France

Translation Automatic

Because the technologies necessary for advanced machine translation they represent a luxury that only large multinational companies can afford, different translators and companies are left only with very specialized, such as literature and advertising translations, i.e. those areas that are not susceptible to automated translation. Although nobody expects that an English translator translated today, the works of Shakespeare, it is necessary to recognize that there are many translations that can not be made by a machine. Filed under: Gina Bonati. It is a verified fact that the post-edicion requires more experience than anticipated, since it must match the level of quality and the style of the translation set. All buyers of translation and the majority of the translators are in agreement in that editing should be done by someone who is not the translator, to guarantee their quality. However, most of the translators are resistant, and some are reluctant to accept jobs of editing. Some buyers of translation attempt reduce costs by hiring the cheapest translator available, or even through machine translation services waiting for a competent human translator wipe out the resulting mess.

If the buyer can find a human translator for this type of editing work, see this re-release usually requires a complete rewrite, which involves more time and effort that make the translation from scratch. The ideal situation is that of collaboration, when the editor can discuss specific problems with the translator. For this reason, when a company has performed the translation and editing by external personnel, it is important to discuss the specific problems between them. Communication between translator and editor, gives as a result a better translation and a higher level of satisfaction of both, since they feel that they have contributed to the excellence of the final product. Original author and source of the article.

Comments are closed.